Сценарий

литературно-музыкального вечера «Мелодии пушкинских строк»

(Пушкин-переводчик, Пушкин в переводах)

В Большом зале библиотеки на импровизированной сцене установлен экран для трансляции видео-презентации «Солнце русской поэзии», на рояле – портрет великого поэта, рядом с роялем - книжная выставка, подготовленная отделом иностранной литературы. Звучит инструментальная музыка. Гости вечера занимают свои места.

Ведущая 1:

Дорогие друзья! Сегодня мы, по уже сложившейся традиции, собрались в этом зале, чтобы почтить память великого русского поэта, чье имя носит наша библиотека. В первой части нашего вечера мы поговорим о Пушкине как о переводчике, а во второй - о переводах произведений поэта на языки мира, послушаем стихи на этих языках.

Ведущая 2:

Как отмечали многие его современники, Пушкин был человек самого многостороннего знания и огромной начитанности. И, хотя изучение языков у Пушкина не носило систематического характера, но в его библиотеке отдел языкознания занимает видное место. 

Не случайно, что именно тридцатые годы, отмечаемые убылью лирического творчества Пушкина, заполнялись жадным изучением языков и стихотворными художественными переводами.

Обилие языков, которых в той или иной степени касался Пушкин, просто поражает! Французский, старофранцузский, итальянский, испанский, английский, немецкий, древнегреческий, латинский, древнерусский, церковнославянский, сербский, польский, украинский, древнееврейский, арабский, турецкий — шестнадцать языков.

Так, с французского Пушкин перевел отрывок из очерка английской литературы Шатобриана, со старофранцузского — отрывок «Романа о лисе», с испанского — два отрывка из «Цыганочки» Сервантеса, с английского — Байрона, Вордсворта, с немецкого — биографию Ганнибала, с греческого — начало «Одиссеи» Гомера, с латинского — отрывок из X сатиры Ювенала, с церковнославянского — отрывок из «Песни песней» царя Соломона, с сербского — отрывок песни «Три печали» из сборника Вука Караджича и, наконец, с турецкого — отдельные слова и выражения.

Ведущая 1:

Удивительно, что при огромном количестве переводов и подражаний иностранным авторам Пушкин не был профессиональным переводчиком. При этом он всегда стремился к воссозданию духа и форм подлинника.

Характерным для Пушкина приемом перевода был следующий: не понятные в переводимом тексте, сомнительные слова подчеркивались Пушкиным для памяти, а иногда выписывались отдельно, чтобы не задерживать работу, и потом уже находили себе соответственный перевод.

Ведущая 2:

Надо отметить, - из всех этих языков Пушкин в совершенстве владел лишь французским. Известны слова французского исследователя русской литературы графа Алексея Сен-При о том, что «слог французских писем Пушкина сделал бы честь любому французскому писателю».

Нередко русские переводы Пушкина пестрят французскими словами, которые свидетельствуют о том, что поэт думал по-французски.

Пушкин переводит на французский одиннадцать русских народных песен, переводит в прозе, чтобы в возможно точном виде дать французу понятие о русской народной поэзии.

Друзья, наш сегодняшний вечер носит название «Мелодии Пушкинских строк», и мы предлагаем вам послушать волшебные мелодии флейты в исполнении трио Дарьи Толоконниковой, Натальи Коваленко, Кирилла Волика, концертмейстер Анна Чернова!

Пьеса «Тамбурин», автор Госсэк

Ведущая 1:

Вот что писал современник Сенковский, об изучении Пушкиным языков: «Из языков он тогда в Лицее знал один только французский и весьма слабо латинский. После, уже в зрелом возрасте, выучился по-итальянски, по-немецки, по-английски и по-польски, и то в той степени только, в какой это знание было необходимо для чтения великих образцов поэзии и литературы… часто, не понимая буквально Шекспира, Гете, Байрона, он угадывал их, постигал и толковал вернее и остроумнее, чем иногда хорошие знатоки языка, переводчики и комментаторы по званию». 

Относительно знания Пушкиным итальянского языка исследователи этого вопроса, сошлись на том, что Пушкин этот язык знал. Разногласие могло быть только о степени знания этого языка.

О занятиях Пушкиным испанским языком Сенковский не говорит, но следы этих занятий находим в рукописях поэта, где имеются два переводных отрывка из новеллы Сервантеса «Цыганочка». Занятия эти относятся к весне 1832 года.

Ведущая 1:

Английским языком Пушкин занимался специально, и свидетельством этого является ряд переводов с 1821 до 1836 года.

Что касается немецкого языка, то точно известно, что Пушкин в детстве ему не учился. Не лучше обстояло и в Лицее, где немецкий язык и даже немецкая литература преподавались на французском языке.

О своем знании немецкого языка сам Пушкин говорил: «Только с немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз».

И, действительно, имеется лишь один документ, свидетельствующий об обращении Пушкина к немецкому языку, — это перевод биографии Ганнибала с немецкого на русский язык.

Ведущая 2:

О занятиях Пушкина греческим языком не было никаких сведений. В письме к Н. И. Гнедичу от 6 января 1830 года Пушкин писал: «Незнание греческого языка мешает мне приступить к полному разбору Илиады вашей». Выписка первых строк Одиссеи и попытка перевода их указывают на какие-то начальные занятия.

О латинском языке мы знаем больше. Первый известный нам перевод Пушкина с латинского языка «Мальчику» из Катулла сделан 18 февраля 1832 года. Как этот, так и другие переводы латинских поэтов сделаны Пушкиным если не с французского перевода, то при его посредстве. С помощью французских переводов Пушкин латинских писателей понимал прекрасно, и вообще, о гениальном даре Пушкина постигать иностранных поэтов даже при небольшом знании языка свидетельствуют его современники Осип Сенковский, и Ксенофонт Полевой и Степан Шевырёв.

Ведущая 1:

Интересовался Пушкин и славянскими языками. Знание церковнославянского языка было естественно для каждого грамотного человека сто лет назад. Библия была читаемой книгой. На русском языке ее еще не было, — ее читали на французском или церковнославянском языке. Пушкин, сидя в Михайловском, в ссылке, несколько раз писал, чтобы ему прислали две библии, т. е. на этих двух языках. Еще в 1821 году сделал он перевод из «Песни песней» царя Соломона с церковнославянского языка. Занимался Пушкин и древнерусским языком, и им проделана большая работа над текстом «Слова о полку Игореве».

Ведущая 2:

С сербского языка Пушкин перевел две «Песни западных славян», а материалом для третьей была книга Вука Караджича.

Списанные Пушкиным в свою рабочую тетрадь стихотворения Мицкевича свидетельствуют, насколько непривычно было для Пушкина писание на польском языке, и вместе с тем сделанные в это же время переводы баллад Мицкевича доказывают понимание польского подлинника.

Украинский язык встречается в рукописях Пушкина однажды. Им записаны четыре стиха из песни, вошедшей в сборник украинских песен Максимовича 1834 года.

Были у Пушкина попытки ознакомления с древнееврейским и с восточными языками. Так, в марте 1832 года поэт сделал запись еврейской азбуки; язык этот Пушкин, по собственному признанию, хотел изучить для того, чтобы переводить Книгу Иова.

Пушкиным записано несколько обиходных выражений на турецком языке в русской и французской транскрипции, с французскими переводами. Сделано это было во время пребывания поэта в Кишиневе.

А сейчас я приглашаю дуэт Дарьи Толоконниковой и Натальи Коваленко,

«Танец», автор Куперен

и мы немного поговорим о Пушкине в переводах.

Ведущая 1:

Говоря о переводах произведений Пушкина, следует отметить, что он переведен на многие языки мира.

Безусловно, классика требует особой ответственности, особого, повышенного внимания к языку переводов и это глубоко понимали переводчики, известные поэты и прозаики тех времен.

Чеканный, прозрачный и образцово нормативный пушкинский язык сам по себе требовал адекватного, ясного языка переводов.

Имя Пушкина стало известно за рубежом, особенно во Франции, Германии и Англии, еще при его жизни; еще большее внимание к нему привлекла его трагическая гибель.

К сожалению, из-за несовершенства переводов его произведений они долгое время оставались плохо понятыми и не получили широкой известности, оставались просто недоступными и для читателей, и для критиков. Отрицательную роль сыграло и распространенное за рубежом ложное представление о подражательности Пушкина.

Ведущая 2:

В течение многих десятилетий единственным более или менее полным изданием сочинений Пушкина на французском языке были два тома (1847) в переводах Дюпона, лишенные всякой поэтической выразительности, а в Германии в середине прошлого столетия самый популярный переводчик Пушкина Ф. Боденштедт создал о нем впечатление как о второстепенном романтике, похожем на Людвига Уланда.

И только Проспер Мериме, как никто до него во Франции, в своей статье 1868 года «Александр Пушкин» сумел верно и высоко оценить художественную простоту пушкинского мастерства. Он специально изучил русский язык, чтобы читать великого поэта в оригинале.

Ведущая 1:

Интерес к творчеству Пушкина постепенно рос, так возникла обширная зарубежная научная литература не только о его жизни и творчестве в целом, но и о его отдельных произведениях. Но ни об одном из них не написано так много, как о «Евгении Онегине».

Существует, по меньшей мере, пятнадцать известных переводов романа Пушкина на английский язык (как американских и британских, так и российских переводчиков). С точки зрения теории перевода особый интерес представляют британские переводы, отражающие и эволюцию восприятия творчества Пушкина в Англии.

Большим событием в англоязычной пушкиниане стало появление в 1964 году перевода В. Набокова с комментарием к "Евгению Онегину".

Переводчик в данном случае руководствовался именно желанием, чтобы каждая строка перевода полностью соответствовала строке пушкинского романа. Он очень расстраивался, если приходилось жертвовать даже порядком слов в строке.

И сейчас два перевода – Уолтера Арндта и В. Набокова - считаются главными, фундаментальными переводами «Евгения Онегина». Именно их соединение и дает относительно полное представление о романе.

А сейчас давайте послушаем

Чтение стихов на английском языке.

Ведущая 2:

На немецкий язык первые произведения Пушкина были переведены в начале 20-х годов XIX века после закончившихся антинаполеоновских войн, в которых Россия и Германия выступали как союзники. Германия и немцы также стремятся как можно больше узнать о России, ее обычаях, культуре, в том числе и через литературные произведения русских.

Очень привлекала поэзия Пушкина, с особой силой оснащенная силой русского национального характера, менталитета.

Первые сообщения о Пушкине в немецкой прессе (1825) как раз и указывают на это понимание особой поэтической силы и предназначенности "многообещающего поэта". В Энциклопедическом словаре Брокгауза он назван "гениальным молодым русским поэтом". А после смерти Гете (1832) немецкая критика так характеризовала литературную ситуацию: "Сегодня в Европе никого нет крупнее, чем Пушкин и Адам Мицкевич".

Чтение стихов на немецком языке

(читает поэт Иван Снисаренко)

Ведущая 2:

 Явление Пушкина в русской литературе совпадает по времени с литературным возрождением западных и южных славян. Творчество Пушкина легко и органично вошло в культурное сознание славян именно потому, что в нем дышит русский дух, русская мудрость, русское чувство.

Поляки раньше других славян начинают переводить творения Пушкина. Так, уже в 1826 г. явились на польском языке две его поэмы: «Бахчисарайский фонтан и «Братья разбойники», оба перевода вышли в Вильне. Чехи в 1830 г. получили на своем языке поэму «Цыганы».

Давайте послушаем как звучит Пушкин на польском языке.

Ведущая 1:

Переводы Пушкина на украинский язык можно отнести к высококлассным, и многие из них просто гениальны.
Очень сильные переводы великого украинского поэта Максима Фаддеевича Рыльского, в этих переводах мы слышим поэтику Пушкина и всю красоту украинского языка. Потом Пушкина переводили Лукаш и Кочур и Первомайский и Перебендя - и многие другие прекрасные поэты-переводчики.

Чтение стихов на украинском языке


Ведущая 2:

Пушкин всегда был великим образцом и учителем для многих белорусских авторов, о чем многие из них свидетельствовали. Так, Якуб Колас писал, что «белорусская поэзия многим обязана пушкинскому гению, а известный поэт Максима Танка говорил: «Пушкин - одно из самых удивительных явлений в мировой поэзии, и как певец братского народа нам он всегда был особенно близок».

Многие белорусские авторы видели в Пушкине учителя, высокий классический образец и многие из них являются переводчиками Пушкина. Особо отмечены переводы Я.Купалы («Медный всадник»), Я.Коласа («Полтава»), А.Кулешова («Цыганы», «Евгений Онегин»), К.Чорного («Дубровский», «Капитанская дочка», «Барышня-крестьянка»), П.Глебки («Борис Годунов»). Их переводы отличаются высоким поэтическим мастерством, «глубоким пониманием особенностей пушкинского слова.

Чтение стихов на белорусском языке

Ведущая 2:

Но сколь бы ни трудны были его произведения для перевода, великий русский поэт имеет своих почитателей почти во всех уголках нашей планеты.

А закончить наш вечер хочется словами Н.В. Гоголя о Пушкине: «В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла!»

Прошло уже довольно много лет с момента жизни, рождения и смерти великого поэта, но то, что он оставил после себя, не имеет срока давности, и давно стало бессмертным.

И когда Пушкин расстанется с Россией, с жизнью, скажут громко: «Закатилось солнце русской поэзии». Но солнце восходит снова, оно восходит каждый день, и бессмертие гения Пушкина равно этому постоянству.