Читаем стихи А.Пушкина. Сценарий конкурса

В зале расположена выставка, посвященная Дню Памяти А.С. Пушкина. У импровизированной ширмы бюст поэта, подсвечники.

Ведущий:

Добрый день, дорогие друзья! Мы вновь встречаемся для проведения конкурса «Читаем Пушкина на разных языках». Традиционным стал  не только сам конкурс, но и время его проведения – дни памяти поэта, во многом скорбные для почитателей его таланта, но все же просветленные его светлым гением.

При жизни Александру Сергеевичу так и не удалось пересечь российскую границу; словно золотой цепью приковали его к мифическому русскому дубу или незримые пограничные шлагбаумы опускались перед дорожной кибиткой поэта. Но, спустя столетие, поэтический гений Пушкина сумел преодолеть не только государственные границы, но и хронологические и даже самые сложные – языковые. Давайте поговорим сегодня о том, как Пушкина читают на разных континентах, насколько он популярен или хотя бы известен зарубежному читателю.

Произведения А.Пушкина начали переводить ещё при его жизни, практически в начале поэтической карьеры, - уже с 1823 года. В настоящее же время специалисты говорят о переводах на двести и более языков, в том числе и на экзотические для нас африканские языки, есть перевод на эсперанто.

И, тем не менее, поэзия Пушкина пришла на Запад, скорее, через оперную музыку. Еще Ф.Лист в Веймаре ставил отрывки из «Руслана и Людмилы» Глинки, потом из «Бориса Годунова» Мусоргского. Сегодня звучат на оперной сцене «Русалка» и «Каменный гость» Даргомыжского, «Моцарт и Сальери», «Сказка о золотом петушке» Римского-Корсакова, «Алеко» Рахманинова. И, конечно, великий Чайковский: «Евгений Онегин», «Пиковая дама», «Мазепа».

В чем же причина? Конечно, передать гениальность всегда сложно, особенно стихов – их чувства, страсть, дерзость, юмор, чарующую музыкальность. Отрицательную роль сыграло и распространенное за рубежом ложное представление о подражательности Пушкина. Англичане считают, что чуть ли ни вся поэзия Пушкина – это заимствования из Байрона, а в Германии в середине девятнадцатого столетия самый популярный переводчик Пушкина Ф.Боденштедт создал о нем впечатление как о второстепенном романтике, похожем на Людвига Уланда.

Во Франции в течение многих десятилетий единственным более или менее полным изданием сочинений Пушкина на французском языке были два тома (1847г.) в переводах Дюпона, лишенные всякой поэтической выразительности. И только Проспер Мериме, как никто до него во Франции, в своей статье 1868 года «Александр Пушкин» сумел верно и высоко оценить художественную простоту пушкинского мастерства. Он специально изучил русский язык, чтобы читать великого поэта в оригинале и перевел на французский язык ряд его произведений, в их числе «Пиковая дама», «Цыгане», «Анчар», «Выстрел».

К сожалению, на Западе сложилось такое мнение, что все русское – это нечто тяжелое, унылое и безысходное. Помните строки Александра Сергеевича:

Роман классический, старинный,

Отменно длинный, длинный, длинный,

Нравоучительный и чинный,

Без романтических затей.

Но, согласитесь, ведь сам Пушкин совершенно не такой. И еще раз убедиться нам в этом помогут участники Клуба «Зеленая лампа», работающего при Новочеркасском колледже промышленных технологий и управления. Позвольте передать слово руководителю клуба Ларисе Сергеевне Калинной.

Выступление Л.С.Калининой

Стихотворение А.С.Пушкина ода «Вольность» (в сокращении). Исполнитель – победитель Областного конкурса чтецов «Донская лира» Алина Бондарец

Стихотворение «Портрет» на французском и русском языках.

Ведущий:

Интересно отношение к поэзии Пушкина восточного читателя.

В Японии время жизни Пушкина совпало с последним периодом эпохи Эдо (1603-1868). В это время Япония была закрытой страной, и, как правило, с зарубежными странами торговля не осуществлялась, поэтому обычные люди не знали даже имени Пушкина. В конце этого периода в Японии разразилась революция, была установлена новая власть. Торговля с другими странами стала развиваться, и Япония начала активно познавать культуру этих стран.

В 1883 году в Японии была переведена и опубликована повесть Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка». В 1915 году на основе сюжета повести было снято кино.

В 1999 году в память о Пушкине к его двухсотлетнему юбилею были опубликованы некоторые из его книг, а также проведены циклы лекций о нём. На сегодняшний день полное собрание сочинений Пушкина издано, по меньшей мере, дважды. Любопытно, что второе полное собрание сочинений Пушкина включало в себя поэму «Гавриилиада», которую ранее никто в мире не переводил на другие языки.

В целом, в Японии Пушкин известен не более, чем другие русские писатели и, тем не менее, можно сказать, что он пользуется популярностью. При этом творчество поэта живёт в Японии не только в переводах. В 2002 году комикс под названием «Медный ангел (Буронзу но Тэнши)», разработанный японским художником Чихо Саито, был опубликован в женском юмористическом журнале. Это рассказ, основанный на биографии Пушкина. Комикс рассказывает о любви Пушкина к Наталье Гончаровой, конфликте с Жоржем Дантесом, повествует о трагической дуэли. Даже сказки Пушкина, такие как «Золотая рыбка», «Золотой петушок» и другие, были изданы на японском языке с интересными иллюстрациями к ним.

В Японии популярны не только поэзия и проза поэта, но и оперы, основанные на его произведениях. В различных городах Японии проходят многочисленные премьеры: одна из самых известных театральных трупп «Takarazuka Revue» поставила спектакль «Евгений Онегин» и шоу «Очи чёрные», основанное на повести «Капитанская дочка».

Широкому кругу китайского читателя  имя Пушкина («Бошицзинь» – так в книге под названием «Исследования в области политики России» звучало имя русского поэта) впервые стало известно в 1900 году. В 1903 году была переведена книга «Капитанская дочка», которая вышла в свет с необычным названием: «Русская любовная история, или жизнеописание капитанской дочери Марии» и с не менее экзотичным подзаголовком: «Записки о сне мотылька в сердце цветка». Затем были переведены «Станционный смотритель», «Метель», «Барышня-крестьянка», «Моцарт и Сальери». Но то, что Маша Миронова «заговорила» на китайском языке, стоит назвать событием историческим – ведь это был для Китая первый перевод русской прозы.

Начиная с 1934 года, в литературном еженедельнике «Вэньсюэ чжоубао» начинают печатать переводы пушкинских поэтических шедевров, под редакцией поэта Эми Сяо выходит пушкинский сборник стихов. Но более всего китайцам полюбился «Евгений Онегин», известны, по крайней мере, шесть его переводов!

Можно сказать, что через творчество Пушкина Китай открывал для себя Россию, русскую душу, русскую культуру. А самого Пушкина в Китае почтительно именуют «отцом русской литературы».

Участники Клуба «Зеленая лампа» предлагают вам небольшую викторину по жизни и творчеству А.С.Пущкина.

Викторина. 10 вопросов.

Вопросы:

1. Назовите годы жизни А.С. Пушкина. (1799-1837гг.)

2. Как звали няню А.С. Пушкина? (Арина Родионовна).

3. Какие прозвища были у Пушкина в Лицее? Назовите, хотя бы одно. (Француз, обезьяна. По страсти Пушкина к французскому языку называли его в насмешку французом, а по физиономии и некоторым привычкам обезьяною или даже смесью обезьяны с тигром).

4. Сочетание каких карт сулило выигрыш в драме «Пиковая дама»? (Тройка, семёрка, туз).

5. Назовите имя арапа Петра Великого из одноимённого произведения. (Ибрагим).

6. Сколько повестей входит в сборник под названием «Повести покойного Ивана Петровича Белкина»? (Пять).

7. Назовите роман в стихах А.С. Пушкина.
(«Евгений Онеги»).

8. Какое стихотворение А.С. Пушкин посвятил своей жене Н.Н. Гончаровой?
(«Мадонна»).

9. Назовите имя друга А.С. Пушкина, ставшего его секундантом на дуэли с Дантесом. (К.К. Данзас).

10. Назовите имя русского поэта, написавшего пронзительное стихотворение «Смерть Поэта», обличавшее истинных убийц А.С. Пушкина. (М.Ю. Лермонтов).

Ведущий:

Пушкиным гордятся не только в России. Но особенно - в Эфиопии. Пушкиномания началась в этой стране в 1970-е годы, когда страна начала активно сотрудничать с СССР. Помимо военных инструкторов и инженеров в страну приехали литераторы, которые познакомили эфиопов с «Капитанской дочкой», «Дубровским» и «Евгением Онегиным».

В чем же причина такого трепетного отношения? Все очень просто. Жители Абиссинии, а затем Эфиопии прекрасно помнили и помнят до сих пор, что тот самый Абрам Петрович Ганнибал родился как раз где-то в их стране. Более того, многие эфиопы считают, что Пушкин родился в Эфиопии, а уже потом уехал в Россию

Основным проповедником Александра Сергеевича в Эфиопии стал режиссер Берхану Шиберу, который лично перевел более двадцати произведений поэта на язык амхара. Чуть позже Пушкин появился в обязательной программе средней школы, а затем изучение Пушкина перешло в университеты.

В 2002 году в столице, Аддис-Абебе, открылся памятник Александру Сергеевичу Пушкину, который был установлен на площади Пушкина рядом с улицей Пушкина.

Можно смело утверждать, что сколь бы ни трудны были его произведения для перевода, великий русский поэт имеет своих почитателей почти во всех уголках нашей планеты. Разрешите передать слово руководителю Клуба интернациональной дружбы Татьяне Геннадьевне Коноплевой.

Приветственное слово и представление участников конкурса: Т.Г.Коноплёва.

Выступление конкурсантов.

Ведущий:

Его стихов пленительная сладость

Пройдет веков завистливую даль...

                                           (А. Пушкин. «К портрету Жуковского»)

Слова Пушкина о Жуковском в еще большей степени относятся к нему самому. Пленительная сладость его стихов проходит «веков завистливую даль», устремляясь в бесконечность. И, хотя ответ на вопрос «Нужен ли сегодня Пушкин Западу?» звучит иногда довольно пессимистично, все еще может измениться. Пушкин жив, и уходить в небытие он не собирается. Во всём мире появляются новые книги, фильмы, университетские курсы, и, конечно, переводчики до сих пор пытаются разгадать магию его стихов.

БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Александр Пушкин: Не так понятый и плохо переведенный// https://www.bbc.com/russian/society/2016/06/160606_tr_pushkin_translation_difficulties
  2. Александр Пушкин – сын Эфиопии и Эритреи// varjag2007su.livejournal.com
  3. Плисс М. Пушкин в Европе. К 180-летию со дня гибели Пушкина//Партнер. – 2017. - № 1.
  4. Пушкин и Китай// https://vz.ru/society/2007/3/28/74512.html
  5. Пушкин на английском: Чем непонятен русский гений?// https://www.svoboda.org/a/292593
  6. Читая Пушкина в Брюсселе//РИА Новости. – 2012. – 13 мая.