Читают Пушкина на разных языках

На сцене празднично оформленная ширма с бюстом А.С. Пушкина, подсвечниками, произведениями поэта. На рояле небольшая  выставка с портретами поэта. Гости и участники вечера, студенты, участники конкурса, преподаватели иностранных языков учебных заведений города занимают свои места в зале. На экране, который расположился в самом центре импровизированной сцены первый кадр видео презентации «Читают Пушкина на разных языках» - фотоколлаж с обложками книг, переведенными на многие языки мира.

Ведущий 1:

Друзья! Пушкин – это целая эпоха в истории русской литературы, её истоки, её начало. За свою недолгую жизнь Александр Сергеевич создал большое количество литературных произведений, ставших образцовой классикой. Пушкин поднял отечественную словесность на уровень мировой. В эти февральские дни вся страна отмечает День Памяти Поэта.

Музыкальный номер. Звучит «Романс» А.Свиридова к художественному фильму по повести А.С. Пушкина «Метель»

Ведущий 2:

Давно ушла в прошлое эпоха, в которой жил и творил поэт. Но стоит взять книгу, и всё оживает: и Татьяна, пишущая при свече свое письмо, и мечущийся Борис Годунов, и Арина Родионовна, дремлющая у окошка со своим веретеном, и сам поэт, воссоздавший всё это, вложивший в свои произведения талант, душу, совесть. Поэзия А. С. Пушкина и сейчас задевает тончайшие струны человеческой души. Она учит сопереживать, любить, не требуя ничего взамен. С его сказками мы начинаем знакомиться, еще не научившись читать. Александр Сергеевич Пушкин сделал русский язык совершенным, он принес русскому языку мировую значимость. Он положил начало почти всем современным жанрам прозы - от путевых записок и очерка до исторического романа и философской повести. Сколь трудны бы ни были его произведения для перевода, поэт имеет своих почитателей почти во всех уголках нашей планеты. Произведения Александра Сергеевича Пушкина переведены на все языки мира.

Ведущий 1:

«…Нет, весь я не умру — душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит —

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пойдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий

Тунгус, и друг степей калмык…» -

написал Александр Сергеевич, ошибаясь, потому что не только по Руси великой, но и по всему миру  пошёл слух о поэте.

Ведущий 2:

Если вы спросите, выезжал ли Пушкин за пределы Российской империи, то пушкиноведы отвечают на этот вопрос – не выезжал. Пушкин не пересекал границ своей страны по разным причинам и стечениям обстоятельств. И, тем не менее, гений Пушкина сумел преодолеть не только государственные границы, но и хронологические, и даже самые сложные – языковые.  Произведения А.Пушкина начали переводить ещё при его жизни, практически в начале поэтической карьеры, - уже с 1823 года. В настоящее же время специалисты говорят о переводах на двести и более языков, в том числе и на экзотические для нас африканские языки; есть перевод на эсперанто.

Поэзия Пушкина пришла на Запад, скорее, через оперную музыку. Еще Лист в Веймаре ставил отрывки из «Руслана и Людмилы» Глинки, потом из «Бориса Годунова» Мусоргского. Сегодня звучат на оперной сцене «Русалка» и «Каменный гость» Даргомыжского, «Моцарт и Сальери», «Сказка о золотом петушке» Римского-Корсакова, «Алеко» Рахманинова. И, конечно, великий Чайковский: «Евгений Онегин», «Пиковая дама», «Мазепа».

Звучит ария Онегина из оперы «Евгений Онегин» на русском языке.

Ведущая 1 (на фоне кадров презентации «Читают Пушкина на разных языках):

Если говорить о странах Западной Европы, то Англичане считают, что чуть ли ни вся поэзия Пушкина – это заимствования из Байрона, а в Германии в середине девятнадцатого усердием переводчиков Пушкина создалось о нем впечатление, как о второстепенном романтике. Во Франции в течение многих десятилетий единственным более или менее полным изданием сочинений Пушкина на французском языке были два тома (1847г.) в переводах Дюпона, лишенные всякой поэтической выразительности. И только Проспер Мериме, как никто до него во Франции, в своей статье 1868 года «Александр Пушкин» сумел верно и высоко оценить художественную простоту пушкинского мастерства. Он специально изучил русский язык, чтобы читать великого поэта в оригинале и перевел на французский язык ряд его произведений, в их числе «Пиковая дама», «Цыгане», «Анчар», «Выстрел». К сожалению, на Западе сложилось такое мнение, что все русское – это нечто тяжелое, унылое и безысходное. Но нам-то, соотечественникам поэта, говорящим с ним на одном прекрасном русском языке, отлично известен лёгкий искромётный юмор Пушкина, лёгкость, воздушность его стихотворений, которые запоминаются так же легко и сразу!

Звучит «Вальс» А. Свиридова к фильму «Метель» по повести А.С. Пушкина

Ведущий 2:

А теперь, давайте предоставим слово  председателю клуба «Зелёная лампа» Калининой Л.С. и участникам пушкинского клуба (вниманию зрителей небольшая театрализованная постановка по произведениям Пушкина)

Ведущий 1:

А сейчас прозвучат стихотворения А.С. Пушкина на английском, французском и немецком языках в исполнении участников Клуба Интернациональной дружбы под руководством Коноплевой Татьяны Геннадьевны. (Слово Коноплевой Т.Г., она представляет участников, чтение стихотворений на различных языках)

Ведущий 2:

В Японии Пушкин известен не более, чем другие русские писатели и, тем не менее, можно сказать, что он пользуется популярностью. Сказки Пушкина, такие как «Золотая рыбка», «Золотой петушок» и другие, были изданы на японском языке с интересными иллюстрациями к ним. В Японии популярны не только поэзия и проза поэта, но и оперы, основанные на его произведениях. В различных городах Японии проходят многочисленные премьеры: одна из самых известных театральных трупп «Takarazuka Revue» поставила спектакль «Евгений Онегин» и шоу «Очи чёрные», основанное на повести «Капитанская дочка».

 В Китае 1903 году была переведена книга «Капитанская дочка», которая вышла в свет с необычным названием: «Русская любовная история, или жизнеописание капитанской дочери Марии» и с не менее экзотичным подзаголовком: «Записки о сне мотылька в сердце цветка». Затем были переведены «Станционный смотритель», «Метель», «Барышня-крестьянка», «Моцарт и Сальери».

Выступают участники Клуба Интернациональной дружбы из Китая. Они читают стихотворения поэта на китайском, арабском языках.

Ведущий 1: Дорогие друзья! Наш вечер подходит  к своему завершению. Сегодня у многих из вас появилась замечательная возможность выразить своё личное отношение к Александру Сергеевичу и его бессмертным строкам на разных языках, вдохновиться его чудесной, воздушной поэзией и полюбить мир так же сильно, как великий Поэт.

(На экране  кадры презентации «Читаем Пушкина на разных языках»)

Использованные источники:

https://godliteratury.ru/articles/2019/01/23/pushkina-prochtut-na-raznykh-yazykakh-mira

https://www.fessl.ru/chitaem-pushkina-na-vsekh-yazykakh

https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2019/05/22/muzykalno-literaturnaya-kompozitsiya-o-lyubvi-slovami

http://www.skunb.ru/node/11089

https://kopilkaurokov.ru/literatura/meropriyatia/stsienarii_raionnogho_konkursa_chtietsov_chitaiem_pushkina_posviashchiennogho_18

Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10-ти томах. - М., 1962.